U.S. Embassy Seal    
Embassy of the United States to Egypt flag graphic

Ambassador Scobey Rotary Club Address

السفيرة مارجريت سكوبي
خطاب نادي الروتاري


Ambassador Scobey Addresses Rotary Club


21 أكتوبر 2008 الساعة 8 مساء

أنا ارحب بدعوتي إلى هنا الليلة للتحدث إليكم، وأتوقع ألا يكون حديثي طويلا لأن الحديث تزداد أهميته للجميع عندما يناقش قضايا الاهتمام المشترك. لذا فسوف ألقي خطابي القصير ثم يسعدني الاستماع إلى آرائكم وتعليقاتكم ومحاولة الإجابة على أسئلتكم.

أود أن أتقدم بشكر خاص للسيد محمود فودة والسيد أحمد أسامة أبودومة على ترحيبهم بي وعلى تنظيم هذا اللقاء الليلة. كما أنه لمن دواعي سروري مقابلة السيد نبيل جورج مساعد رئيس الروتاري للمنطقة 2450.

أعرف أنني أقتفي أثر مجموعة متميزة من سفراء الولايات المتحدة في مصر، وإنه لشرف لي أن أتواجد هنا في روتاري الزمالك وأن أحافظ على هذه العادة بصفتي السفيرة الثانية والأربعين للولايات المتحدة في مصر.

أنا أعتبر هذه الأمسية جزء من فرصة للمشاركة في الحوار مع المواطنين المصريين الراغبين في الحوار معنا. أعتقد أن هذا هو ما يميز العلاقة بين الأصدقاء. كما أعتقد أن أسس العلاقة المصرية الأمريكية قائمة –بلا شك- على الصداقة والاحترام بين شعبين. تقدر الولايات المتحدة -منذ تأسيسها- القيمة والمعنى والرمز في التاريخ والثقافة المصرية. في عام 1782 نظرت الولايات المتحدة إلى مصر كرمز مناسب يمثل الاستقرار والحياة الطويلة التي تتمناها الدولة الجديدة. لقد وجدوا هذا في الجيزة، فوضعوا على الفور هرما على الختم الأكبر للولايات المتحدة. وفي عام 1892 تأسست مدينة ممفيس، كما أسماها آباؤنا المؤسسون،و هى مسقط رأسي، على ضفتي "نيل العالم الجديد"، نهر المسيسبي . وعندما نمت بلادنا وأنشأنا النصب التذكارية لقادتنا العظماء، نظرنا مرة أخرى إلى مصر حيث استوحينا فكرة إنشاء النصب التذكارى للرئيس الأول جورج واشنطن. أتمنى أن يحظى الكثيرون منكم بالفرصة لزيارة هذه المدينة الجميلة والتعرف على أهم معالم المركز القومي. إنها بالطبع مسلة و ربما لا تكون بنفس مستوى المسلات في مصر، ولكنها بالتأكيد شيء جميل مستوحى من الآثار المصرية القديمة.

إن هذه الأشياء لا تتعدى كونها رموزا، ولكن هناك أمورا أخرى يمكن الإشارة إليها لوصف العلاقة بين مصر والولايات المتحدة. ولكن كما قلت من قبل، فإن اساس هذا هو العمل و كذلك الإنجازات والأنشطة التي اشترك فيها المصريون والأمريكيون معا عبر السنين. لقد عملنا سويا وحققنا إنجازات في السلم و و فى بعض الأحيان اثناء الحرب ، لقد عملنا في التنمية الاقتصادية والتجارة و فى التبادلوالتعليمى و الثقافي. كما إن بيننا حركة نشطة للمواطنين ذهابا وإيابا لأغراض العمل والسياحة. هناك الكثير من الروابط بين المصريين والأمريكيين، لهذا فإنني متفائلة بقوة العلاقة المصرية الأمريكية. ربما لا نتفق دائما على كافة الأمور ولكننا نرحب دائما بفرصة الجلوس معا ومناقشة أفكارنا واختلافاتنا ثم نواصل العمل والإنتاج سويا.

مرة أخرى أنا اتشرف بالفعل بتواجدي هنا الليلة مع الروتاري. إن الروتاري واحد من أقدم وأكفأ وأشهر المبادرات التي تعمل على التفاهم الدولي والنوايا الحسنة والسلام والخدمات المجتمعية.

لقد بدأ روتاري في شيكاغو عام 1905. واليوم هناك ما يزيد عن مليون عضو و 32000 نادي في 200 دولة، ويتحد الجميع على مبدأ خدمة المجتمع.

انضمت مصر إلى مجتمع الروتاري عام 1929. ولقد اتسع من ناد واحد يضم 100 عضو في القاهرة إلى شبكة تضم 72 ناد وآلاف الأعضاء على مستوى مصر.

وفي إطار احتفال أعضاء روتاري مصر بالعيد الثمانين لبدء هذه الخدمة في بلادكم ، دعوني أكون من أوائل المهنئين على عملكم ومساهمتكم من أجل المجتمع. لديكم الكثير لتفخروا به كما تستمر قائمة إنجازات الروتاري في النمو.

في خلال العام الماضي فقط قام أعضاء نادي روتاري الزمالك بدعم إنشاء وحدة زراعة العظام الجديدة بمستشفى القصر العيني كما أعدوا برنامجا متكاملا لتحسين الصحة ومحو الأمية لعدد الف أسرة فقيرة.

يعمل نادي روتاري هليوبولس مع وزارة الصحة ومنظمة الصحة العالمية في مشروع لخفض وفيات الأطفال ودعم إنشاء سوق جديد بالوايلي.

كما يعمل أعضاء روتاري مدينة نصر على تحسين فرص التعليم لأطفال الشوارع بالقاهرة كما عملوا مع السفارة الأمريكية في برنامج نشر الوعي بالسلامة المرورية.

إن هذه نماذج قليلة من مئات المشروعات التي بدأها وينفذها أفراد أندية الروتاري في جميع أنحاء مصر. وأنا معجبة بحماسكم ونجاحكم ، فأنتم تحددون المشاكل وتكونون شراكات فعالة وتجدون الحلول المؤثرة. إنكم تصنعون حياة أفضل لمجتمعاتكم.

وهذه تعتبر من الأعراف القوية في الولايات المتحدة أيضا. فالحكومات تلعب دورها ولها أهدافها ، ولكن العمل والمشروعات والجهود المقدمة من فئات المجتمع لها أثرها دائما في الاستجابة لمتطلبات المجتمعات أنفسها.

على مدى أكثر من ثلاثة عقود، ظلت الولايات المتحدة ومصر تفخران بالشراكة الرامية إلى دعم السلام في المنطقة. لقد عملنا سويا على مساعدة الفلسطينيين والإسرائيليين على الاتفاق على حل عادل ودائم لصراعهم. نحن نقدر الدور الحيوي لمصر في هذا الشأن. فقد أثنت اللجنة الرباعية على محاولات مصر للتغلب على الانقسامات الفلسطينية وتوحيد الصف الفلسطيني في الضفة الغربية وغزة تحت السلطة الشرعية الفلسطينية.

إننا نعمل سويا في محاولة إنهاء النزاع في السودان الذي أدى إلى نزوح الكثيرين وتدمير حياتهم. كما نعمل على مواجهة أخطار التطرف في المنطقة. وكنموذج للاعتدال والاستقرار، تلعب مصر الدور الأهم في مواجهة ايدلوجيات وأعمال التطرف في الشرق الأوسط.

إننا نؤمن جميعا بأن العراق يحتاج إلى دعم إقليمي ودولي حتى يعم السلام والأمن هناك. وفي خطوة بالغة الأهمية، أعلنت الحكومة المصرية عن نيتها إعادة فتح السفارة المصرية في بغداد. إن مشاركة مصر الاقتصادية والدبلوماسية والاجتماعية والثقافية في قضايا الشعب العراقي هامة للغاية، ونحن نحث جيران وأصدقاء العراق على اتباع الريادة المصرية في هذا الشأن.

عندما يستقر السلام، يفكر الناس في خلق مستقبل أكثر رخاء عن طريق التنمية الاقتصادية المستدامة القائمة على الاقتصاد الحر والتجارة الحرة . وهنا أيضا شراكتنا صلبة ، فعلى مدار الثلاثة عقود السابقة، استثمر الأمريكيون ما يزيد عن 58 مليار دولار في المساعدات الاقتصادية والعسكرية لدعم الجهود المصرية في بناء مستقبل أفضل. قامت الشراكات المصرية الأمريكية ببناء الطرق والمدارس والمستشفيات وتوفير الكهرباء والمياة النظيفة للشعب المصري. كما قامت شراكاتنا في التعليم ببناء ما يزيد عن 2000 مدرسة وتدريب الآلاف من المعلمين وإدخال الإنترنت في الفصول وتوفير المكتبات عالية الجودة لما يقرب من 39000 مدرسة في مصر. كما نعمل على دعم المشروعات متناهية الصغر لأصحاب الأعمال والمشروعات الصغيرة لتوفير الفرص وخلق مستقبل أفضل للشباب المصري.

أنا أعتقد أن شراكاتنا قد أثمرت الكثير، فقد تحسنت جوانب كثيرة من حياة المصريين. ورغم تضاعف عدد السكان خلال الثلاثين عاما الماضية، ارتفعت مستويات المعيشة كما انخفضت معدلات الأمية ووفيات الأطفال.

وفي ذات الوقت قامت مصر بالإصلاح الاقتصادي والاندماج في الأسواق العالمية. فمصر الآن أكثر ثراءً وأفضل صحة وتعليما مما كانت عليه في أوقات سابقة من تاريخها الحديث.

وفي إطار توسيع الشراكة بيننا لمواكبة النمو الاقتصادي في مصر، فإننا نركز على التجارة بدلا من المعونة كمصدر للوظائف والفرص لأجيال المستقبل.

وربما تكون التجارة الآن أهم أوجه العلاقة الاقتصادية المصرية الأمريكية. فقد بلغ حجم التجارة الثنائية بين البلدين أكثر من 88 مليار دولار في الفترة بين 1985 و 2007.

ولا يعد حجم التجارة الجزء الأهم في هذه القضية، بل سرعة نمو النشاط التجاري. ففي عام 2007 كان حجم التجارة بين مصر الولايات المتحدة أكبر من 9ر7 مليار دولار، وعلى مدار الثلاثة أعوام السابقة نمت التجارة بمقدار 75 في المائة. وحتى الآن في الجزء الأول من عام 2008، ازدادت التجارة بين البلدين بنسبة 20% عن نفس الفترة من العام الماضي.

تفخر الولايات المتحدة بكونها الشريك التجاري الأكبر لمصر حيث تقوم بشراء 33% من صادرات مصر للعالم. في عام 2007 كانت مصر المصدر رقم 62 للولايات المتحدة من بين 233 دولة. وفي العشرة أعوام الماضية زادت صادرات مصر للولايات المتحدة بنسبة 262% ، وتستمر هذه النسبة في الزيادة.

يتحدث البعض عن انهيار وفشل الرأسمالية. أعتقد أننا يمكننا –رغم ذلك- أن نرى كيف خدمت تجربة السوق الحرة بلدينا. ومهما كانت الإجراءات الواجب اتخاذها لعلاج الأزمة، أنا أثق في المستقبل وفي الجهد المستمر لزيادة حجم التجارة الثنائية بيننا. كما أعتقد أن معظم دول العالم سوف تسعى إلى زيادة حجم تجارتها عالميا، حيثما كانت التجارة ممكنة.

إننا، بالطبع، نواجه الآن تحدي ضمان أن تعم نتائج التجارة والتوسع الاقتصادي حتى يستفيد من هذه الإصلاحات كل فئات المجتمع.

ليس هذا مجرد مبدأ، بل ضرورة عملية. فرغم قوة الأداء الاقتصادي، من المؤسف أن يعيش 17% من المصريين – طبقا لتقدير البنك الدولي – في المناطق الريفية والصعيد على موارد محدودة للغاية. وقد جعلت الفترة التضخمية الصعبة خلال الأشهر السابقة آمالهم أكثر صعوبة، كما ظلت البطالة تحديا قائما.

أعتقد أننا نتفق أن النموالاقتصادي الذي لا يشمل الكثير من الناس هو نمو غير مستدام. إننا نعتقد أن النمو الاقتصادي المستدام يرتبط ويعتمد على النمو الاجتماعي والسياسي المستدام. ويتضمن هذا كافة متطلبات التنمية البشرية كالصحة والتعليم ومستوى المعيشة، كما يتضمن نمو المؤسسات الديمقراطية والمجتمع الحر.

نفهم أن هذه التطورات تختلف من دولة لأخرى. فبلادي تعلم جيدا أن الطريق إلى الديمقراطية ليس سهلا. في خلال حياتي فقط منحت الولايات المتحدة لجميع المواطنين حق الانتخاب. فقوانيننا ومؤسساتنا ومن وضعوها ليسوا مثاليين. ولكن مؤسسي أمريكا كانت لديهم رؤية عن كيف يمكن أن تكون الحكومة المثالية، حكومة من الشعب، بواسطة الشعب ومن أجل الشعب. وإن الشعب هو حقا من يحرك المؤسسات قريبا من المثل التي تتفق مع التاريخ والثقافة المميزين للدولة.

وقد تم التركيز على هذه الحقيقة بصورة مثيرة في حملة الانتخابات الرئاسية في الولايات المتحدة. بلا شك إن المجموعة المتنوعة من الرجال والنساء الطامحين في منصبي الرئيس ونائب الرئيس في تاريخنا قد تم اختصارها اليوم إلى أربعة فقط. لن أتوقع إلا شيئا واحدا، هو أن تكون نتائج هذه الانتخابات تاريخية. كما قلت، للمرة الأولى في تاريخنا سيصبح أمريكي من أصل أفريقي رئيسا أو ستصبح امرأة نائب رئيس. وأنا لا أستطيع أن أصف حجم التغيير الذي سيمثله هذا للأمريكيين. لم تكن أمريكا التي نشأت فيها –ولا أعتقد أن سني بهذا الكبر – ولكنه لم يكن متوقعا أثناء طفولتي أن نشهد مثل هذا التطور. وأنا أعتقد أن معظم الأمريكيين فخورون وسعداء بأن ينتج نظامنا الانتخابي نوعية مرشحي اليوم. وأعتقد أن كل أمريكي فخور بهذه اللحظة من ديمقراطيتنا.

لقد حدث التطور السياسي والتغيير المنظم في تاريخ مصر الحديث. اتخذت مصر خطوات هامة على مدار عدة سنوات في سبيل انفتاح المجتمع. فالصحافة المصرية ، متضمنة الصحف المستقلة ومحطات التليفزيون تشارك في النقاش السياسي الجاد، كما يقدم المجتمع المدني المكون منكم بالإضافة الى الكثير من المنظمات الغير حكومية الأخرى للمواطن المصري فرصة مناقشة المشاكل التي تواجه مصر والمساهمة في تشكيل المستقبل السياسي للدولة. إنكم أفضل من يقرر الطريق الأمثل للإصلاح السياسي الذي يعكس ثقافتكم وتقاليدكم. وكأصدقاء لكم، نحن جاهزون لمساعدتكم على تشكيل المستقبل الديمقراطي الذي ترغبون فيه.

دعوني أختم حديثي بالتأكيد على أن هذه المنطقة والعالم يتغيران يوما بعد يوم، ولكن تبقى الحاجة إلى الريادة المصرية. إن الحفاظ على الدور التاريخي الرائد يتطلب أن تستفيد مصر من كافة مواردها. وبين دول المنطقة، تتمتع مصر بأكثر الموارد قيمة على الإطلاق، ألا وهو الشعب.

وكأعضاء في الروتاري، فإن دوركم في الحفاظ على الريادة المصرية والشراكة المصرية الأمريكية هام جدا. يبني أعضاء الروتاري الجسور داخل مجتمعهم عن طريق مساعدة المحتاجين. وبتعزيز التبادل الثقافي الدولي، أنتم تبنون الجسور بين المجتمعات، وخاصة بين الولايات المتحدة ومصر. وكما أن المصريين والأمريكيين تربطهم الصداقة والاحترام والتفاهم المتبادلين، أنا أثق من أننا سوف ننجح في بناء المستقبل الأكثر سلاما ورخاء وديمقراطية كما نرغب جميعا.

شكرا جزيلا لمنحي فرصة التحدث إليكم. لقد كان كرما منكم أن تتركوا لي المنصة، وأنا أرحب بآرائكم وأسئلتكم التي سأبذل قصاري جهدي للإجابة عليها. إنها حقا فرصة عظيمة لي ، وأنا أشكركم على حسن استماعكم، كما أتطلع إلى سماع آرائكم وتعليقاتكم.

شكرا جزيلا.

October 21, 2008

Thank you very much. Good evening.

I really appreciate being invited here to talk to you tonight and I anticipate that my remarks might not be overly long because for me and, I think, for people in the audience, the more value is when we talk about issues that are of mutual interest. I’ll give a few remarks and then I would be most happy to hear your thoughts, comments and try to answer as many questions as I can.

I would like to give a very special thanks, of course, to Mr. Mahmoud Fouda and Mr. Ahmed Osama Abo Doma for their very kind welcome and for making this evening’s event possible and all the lovely arrangements for it. It’s also a great pleasure to meet Nabil George, the Assistant District Governor for Rotary for District 2450.

I know I am following in the footsteps of a series of very distinguished American ambassadors to Egypt, and it’s a great honor for me to be here at Rotary in Zamalek as the 42nd U.S. Ambassador to Egypt to carry on a long tradition.

I really do view this evening as a part of an opportunity to participate in a dialogue with citizens of Egypt who want to have a dialogue with us. I think that this is what marks and characterizes the relationship between friends. I do believe that the foundation of the Egyptian-U.S. relationship is without any doubt based on the friendship and respect between two people. Since its very founding, the United States has found symbol and meaning and value in the history and culture of Egypt that they’ve appreciated. In 1782, the new United States of America looked to Egypt for a very appropriate symbol to represent the stability and long life of a new and hopeful nation. They found it in Giza and promptly put a pyramid on the Great Seal of the United States. In 1892, my own hometown was founded. It was founded on the banks of the “Nile of the New World,” the Mississippi River, and the founding fathers named it Memphis. As our nation grew and as we built our first monuments to our very, very most important leaders, we again looked to Egypt for inspiration and memorialized our very first president, George Washington, with the construction of the Washington Monument. I know or hope that many of you have had a chance to visit this beautiful city and know it is one of the most memorable landmarks of all the landmarks in the National Mall. It is, of course, an obelisk. Perhaps, not of the same standard as obelisks in Egypt, but certainly a thing of beauty and very directly inspired by the ancient monuments of Egypt.

These are, however, really just symbols. They are things we can point to in order to describe a relationship. But as I said earlier, the foundation for this is the work, the achievements and the activities that Americans and Egyptians have partnered in together over many years. We have worked together and made achievements in peace. We have worked together occasionally in war. We have worked on economic development and trade. We engage in vigorous educational and cultural exchange programs with Egypt. And we have among our citizens, a very active back and forth for the simple purposes of business and tourism. There are a lot of connections between Egyptians and United States. It is because of these connections that I am very optimistic about the enduring strength of the Egyptian and U.S. relationship. We may not always agree on absolutely everything, but we always welcome the chance to sit down and talk through our ideas, share our differences sometimes, and move on and continue to work together productively.

Again I’m truly honored to be here tonight with Rotary. Rotary is one of the oldest and most effective and well-known initiatives committed to international understanding, goodwill, and peace and community service.

Rotary started in Chicago in 1905. Today, there are well over a million Rotarians and 32,000 clubs in 200 countries, all united in this ideal of community service.

Egypt joined this community very early in 1929. You have grown from one club with about a hundred members in Cairo to a network of 72 clubs and thousands of members all over Egypt.

As you and the Rotarians of Egypt approach your 80th anniversary of service to your country, please let me be among the first to say “Mabrouk,” and congratulations for your work and your contributions to your society. You have much to be proud of and the list of Rotary accomplishments continues to grow.

In just the past year, I’m aware that members of the Cairo Zamalek Rotary supported the construction of a new bone marrow transplant unit in Kasr El Einy Hospital and developed an integrated program to improve literacy and health for a 1000 families living in extreme poverty.

The Heliopolis Rotary Club is working with the Ministry of Health and the World Health Organization on a project to reduce child mortality and support the construction of a new marketplace in El Wayli.

The Nasr City Rotarians have been working to improve educational opportunities for street children in Cairo and have worked closely with the U.S. Embassy on a traffic safety awareness program.

These are just a few examples of the hundreds of projects initiated and carried out by individual Rotarians and Rotary Clubs all over Egypt. Your commitment and success are inspiring to me. You identify the problems, develop effective partnerships, and create the solutions that have an immediate impact. You are making a better life for your communities.

And this is a very strong tradition that we enjoy in the United States as well. Governments obviously have their role and have their purpose, but the work and the projects and the efforts initiated from the grassroots, from community groups are always effective and always responsive to genuine needs identified by communities themselves.



For over three decades, the United States and Egypt have been proud partners aiming to strengthen peace in the region. Together, we have worked to help the Palestinians and Israelis agree on a just and lasting solution to their conflict. Egypt’s role is vital and valued. The Quartet recently commended Egypt for its endeavors to overcome Palestinian divisions and to reunite Palestinians in the West Bank and Gaza under the legitimate Palestinian Authority.

We work together to try to resolve the conflict in Sudan that has displaced and destroyed the lives of so many. We work closely against the dangers of extremism throughout the region. As a model of moderation and stability, Egypt plays no more important role than that of leading the fight against extremist ideologies and actions throughout the Middle East.

We also share the belief that Iraq requires regional and international support for peace and security there to prevail. In a very important step, the Government of Egypt has recently announced its intention to re-open its embassy in Baghdad. Egypt’s increased economic, diplomatic, social and cultural engagement with the people of Iraq is essential and we urge Iraq’s neighbors and friends to follow Egypt’s leadership.

Where peace takes hold, people think about how to create a more prosperous future through sustainable economic growth, based on free economies and free trade. Here, too, our partnership is solid. Over the past three decades, the American people have invested over 58 billion dollars in economic and military assistance to support Egyptians’ own efforts to build and secure a brighter future. Egyptian-American partnerships have built roads, schools, and hospitals, and provided electricity and clean water to the Egyptian people. Our partnerships for education have built over 2,000 schools, trained thousands of teachers, helped bring the Internet to the classroom, and delivered high quality libraries to Egypt’s nearly 39,000 schools. We also support microfinance projects for entrepreneurs and small businesses to give Egyptian youth opportunities for rewarding futures.

Our partnerships, I believe, have produced clear results. In many ways, life for the Egyptian people has improved. Even as the population doubled over the last 30 years, life expectancy has soared, infant mortality has plummeted, and literacy spread throughout the country.

At the same time Egypt reformed its economy and worked to integrate itself into global markets. Egypt is now a richer, healthier, and better-educated place than it has ever been before in its modern history.

As we expand our partnership to catch up to Egypt’s economic growth, we are focusing on trade, not aid, as the source of the jobs and prosperity for future generations.

Trade is now perhaps the most important aspect of Egyptian-U.S. economic relations. Between 1985 and 2007, the U.S. and Egypt conducted bilateral trade amounting to more than 88 billion dollars.

The most impressive part of this story is not the size of the trade, but the speed at which it is growing. In 2007, trade between Egypt and the United States was more than 7.9 billion dollars and over the past three years, this trade has grown by 75 percent. And so far in the first half of 2008, trade between our countries has increased by 20% over the same period last year.

The United States is proud to be Egypt’s largest trading partner, buying 33% of everything Egypt exports to the world. In 2007, Egypt was the 62nd largest exporter to the United States out of 233 countries. In the last ten years, Egypt’s exports to the U.S. have increased by 262% -- and they continue to grow.

Some talk about the collapse and failure of capitalism. I think we can see, thought, that the free market experience has served both our countries very well. Whatever remedies may need to be taken, I for one, have enormous confidence in the future and the continuing efforts to grow our bilateral trade. I also think that most countries in the world will be looking to expand their trade globally, wherever trade is possible.

We now face the challenge, of course, of ensuring that the blessings of trade and economic expansion spread more broadly so that all members of society have a stake in -- and benefit from -- these reforms.

It is not an abstract ideal, but a practical necessity. Despite strong economic performance, sadly, 17 percent – this is a World Bank estimate -- of Egyptians, mainly in rural areas and parts of Upper Egypt, live on very, very limited resources. And the difficult inflationary period of recent months has made their plight all the more difficult, and persistent unemployment remains a challenge.

I think we agree that economic growth that leaves out many people is not sustainable. We believe that sustainable economic growth is related to and dependent upon sustainable political and social growth. This includes all indices of human development, such as health, education and standards of living. It also includes the growth of the institutions of a democratic and open society.

We understand that these developments will look different in every country. My country knows very well that the path to democracy is not easy. Only in my lifetime did the United States guarantee all citizens the right to vote. Our laws, institutions, and the people who make them are imperfect. But America’s founders had a vision of what an ideal government could be—a government of the people, by the people and for the people. And it really is the people who move institutions closer to the ideal that suits a country’s unique history and culture.

This fact is being played out very dramatically in the United States in our presidential campaign. It is without doubt the most diverse group of men and women ever to seek the office of president and vice-president in our history and is now down to four. I’m not going to make any predictions other than one. I can say the results of this election will be historic. As I said, for the first time in our history, an African American will either be president or a woman will be vice president. And I cannot tell you what a huge and dramatic change this is for Americans. The America that I grew up in was not – and I don’t think I’m all that old – but it was simply not imaginable during my childhood that we would witness such a development. And I think most Americans take enormous satisfaction and pride in the fact that our electorate is producing the quality of candidates that we have. And I think every American is proud of this moment in our democracy.

Political evolution and systemic change have happened throughout Egypt’s modern history. Egypt has taken important steps over many years in opening its society. Egypt's press, including independent newspapers and television stations, engage in serious political debate, and Egyptian civil society, including yourselves and countless NGOs and other civic groups, provide Egyptian citizens with opportunity to address the problems facing Egypt and to help shape your country’s political future. You are the best judges of the appropriate path to political reform that reflects your culture and traditions. As your friends, we stand ready to support you as you shape the democratic future you desire.

Let me close by saying that today and every day, this region is changing, the world is changing, but the need for Egyptian leadership remains. Maintaining that historic leadership role will require Egypt to make full use of all its resources. And among the nations of this region, Egypt is blessed with the most valuable resource of all: its people.

As members of the Rotary, your part in maintaining Egyptian leadership and the Egyptian-American partnership is vital. By helping the less fortunate, Rotarians build a bridge within your own society. By promoting international cultural understanding, you build bridges between societies, especially between the United States and Egypt. With Egyptians and Americans engaged as friends and grounded in mutual respect and understanding, I am confident we will succeed in building the more peaceful and prosperous and democratic future that we all desire.

Thank you so much for giving me the opportunity to talk with you. You have been very kind to give me the podium. I would be delighted to hear your thoughts, and if you have questions, I will do my best to provide answers for you. This is really a very great opportunity for me and I thank you for your attention and I look forward to hearing your thoughts and comments as well.
Thank you very much.

###